The other day we made a very simple, but extremely delicious potato-dish on our wood-stove.
DEUTSCH
Neulich haben wir ein sehr einfaches Kartoffelgericht auf unserem Kamin-Ofen gekocht, das überraschend lecker war.
ENGLISH
You need a wood-stove, for example like the one below…
DEUTSCH
Man braucht zunächst einen Kamin-Ofen, beispielsweise wie der untere…
ENGLISH
Then you need an iron skillet, like the ones above or the one below, which will work like a mini-oven.
DEUTSCH
Dann braucht man noch einen gusseisernen Bräter, wie man auf den Fotos über und unter diesem Text sieht. Dieser funtioniert auf diese Art, dass er einen Mini-Ofen darstellt, weil das Eisen so heiss wird, die Wärme lange speichert, und das Essen so umschliesst, dass es garen kann.
ENGLISH
Recipe for potato dish with bacon
1 kg fries or potatoes cut in stripes or cubes
½ l of whipping cream (some people like to add more cream)
100 – 200 g bacon
DEUTSCH
Rezept für Kartoffeltopf mit Speck
1 kg Pommes Frites oder Kartoffeln in Streifen oder in Würfel geschnitten
½ l Sahne (Manche mögen mehr Sahne hinzufügen)
100 – 200g Speck in Scheiben
ENGLISH
First we put 2 times baking-paper into the dish
DEUTSCH
Zuerst haben wir den Topf doppelt mit Backpapier ausgelegt
ENGLISH
Then we put 1/3 of the bacon in
and added ½ of the potatoes
DEUTSCH
Dann haben wir 1/3 des Specks in die Form gelegt
und ½ der Kartoffeln darauf verteilt
ENGLISH
We then repeated the action
DEUTSCH
Wir haben dann das Gleiche noch einmal gemacht
ENGLISH
Eventually we added the last third of bacon and the cream and put the lid on
DEUTSCH
Zum Schluss haben wir das letzte Drittel und die Sahne hinzugefügt und taten den Deckel drauf
ENGLISH
We then baked the dish from both sides for at least half an hour
DEUTSCH
Wir haben das Gericht dann von beiden Seiten mindestens eine halbe Stunde gebacken
ENGLISH
The result didn’t look so amazing, but tasted heavenly
DEUTSCH
Das Resultat sah zwar nicht so toll aus, hat aber himmlisch gecshmeckt
ENGLISH
We served it with beetroot-relish and fresh cabbage salads
DEUTSCH
Wir haben es mit Rote Beete-Relish und Kohlsalat serviert
Das Besondere ist nicht nur, dass die Rezepte mit sehr ansprechenden Fotos illustriert sind, sondern auch, dass es die Rezepte in unterschiedlichen Varianten gibt: für Omnivore, Vegetarier und Veganer
Somit enthält dieses Buch 20 bebilderte Salat-Rezepte (insgesamt ca. 55 Salat-Varianten) plus 8 weitere Winter-Rezepte im Bonus-Teil, die ebenfalls reich illustriert sind.
Tipp:
Nicht jeder mag Kohl.
Doch das Gemüse ist nicht nur sehr gesund, es schmeckt auch wirklich lecker, wenn es richtig zubereitet wurde.
Ganz besonders die Senföle im Kohl sorgen dafür, dass solche Rohkostsalate unheimlich lecker sind, wenn man sie beispielsweise mit Zitrone und Olivenöl anmacht. In diesen beiden Büchern findet man viele Ideen, wie man gesund und lecker essen kann, ohne lange in der Küche zu stehen.
Ganz viele leckere Kohlrezepte (mehr als 100) kann man in diesem Buch finden:
Selbstversorgung besteht aus unterschiedlichen Aspekten, und man sollte man gradweise anstreben, d.h. zunächst macht man das, was am dringendsten ist oder am leichtesten zu bewerkstelligen, und arbeitet sich dann vorwärts, indem man immer wieder neue Komponenten integriert.
ENGLISH
Self-sufficiency is many things, and one should attempt these projects one after another, in order not to make things too complicated.
DEUTSCH
Die Meisten denken sicher zuerst an einen eigenen Gemüsegarten.
Doch auch Energie, Beförderung/Transport und Haus/Whg. gehören zu den wichtigsten Aspekten der Selbstversorgung, bevor man sich überlegt, wie man Geld alternativ verdient und alle möglichen Güter alternativ herstellt.
ENGLISH
Most people will probably think of growing their own fruit and veggies when they hear the word self sufficiency.
However energy, transport and a home belong to the most important aspects of self sufficiency, before one attempts to explore alternative ways of making money and creating commonly used goods in alternative ways.
DEUTSCH
Energie:
Man muss herausfinden, wie man am unabhängigsten und am umweltfreundlichsten kocht, bäckt, heizt, heisses Wasser und Strom produziert und das Haus erwärmt.
Wir haben für diesen Fall unterschiedliche Kaminöfen genommen, die mit Holz geheizt werden, und auf (und in) denen man backen, grillen und kochen kann. Ein elektrischer Ofen verbraucht sehr viel Strom, bei den Kaminöfen ist es hingegen so, dass man dann gratis kocht und bäckt, wenn man den sowieso anhat. Somit backen wir vorwiegend im Winter und frieren dann für das Sommerhalbjahr ein.
Heisses Wasser wird bei uns elektrisch produziert, wir haben 2 gr. Wasserspeicher, die teilweise mit Solarenergie versorgt werden.
Der Plan ist, weitere Sonnenkollektoren und Windenergie hinzuzunehmen.
You have to find out how to produce energy for hot water, heating your home, cooking, baking and electric applyances.
We have chosen different types of modern wood burner/stoves on/in which one can also cook and bake. We also have solar panels and will get micro-windturbines at some point.
DEUTSCH
Transport:
Man muss sich überlegen, wieweit man ein Auto und einen Anhänger braucht. Manche können mit Fahrrad und passendem Anhänger und öffentl. Transport auskommen. Andere brauche noch Benziner und gr. Anhänger oder ein elektrisches Auto.
Als ich jung war, habe ich fast alles mit dem Rad erledigt und bin jeden Tag viele Kilometer gefahren. Doch heute, wo wir mehr bauen und gärtnern, brauche ich meine Zeit und Energie für diese Tätigkeiten, plus wir brauchen Combi, Anhänger und elektrisches Auto im Alltag.
Allen, die sich noch fragen, wie sinnvoll ein elektrisches Auto sein mag, kann ich sagen, dass wir unseren NISSAN Leaf schon seit mindestens 6 Jahren haben, und da waren so gut wie keine Reparaturen dran. Der Wagen hat die Jahre über wie ein ganz normales modernes Auto funktioniert, nur dass es eben nicht stinkt und man es aufladen muss. Wenn es kaputt war, dann war es ein Software-Fehler, und dann ging gar nichts. Doch meistens half es, ein paar Minuten zu warten. Nur einmal kamen sie, haben das Auto abgeholt und es umprogrammiert. Wir hatten bis jetzt noch keine Wartungskosten, nur normale Check-ups.
Das einzige, was an dem Auto wirkl. blöd war, ist der Lack. Der hätte besser versiegelt sein können. Doch okay, wenn man am Auto sonst keine Unkosten hat, ist das schon zu verschmerzen.
ENGLISH
Transport:
You have to consider your actual needs really well. I have for years been able to use a bike for most of my transport. These days one can even get nice and fairly big trailers for the bikes.
But today our needs are more complex. We need a normal car for pulling a large trailer and an electic car for normal trips.
We bought a NISSAN leaf about 6 years ago, and it worked pretty much like a modern normal car, only that one has to charge it up. We are very satisfied and will buy an electric car again. No repairs and the maintenance was also reasonable.
DEUTSCH
Behausung/Immobilie: In Deutschland wohnen sehr viele Leute in Wohnungen und zur Miete. Natürlich kann man auch mit so einer Basis einen etwas unabhängigeren Lebensstil und begrenzt Selbstversorgung einführen – ganz besonders wenn es ein erster Schritt sein soll. Doch dass man jeden Monat Miete bezahlen muss, geht im Grunde gegen das Selbstversorgungsprinzip. Auf diese Art wird man nie sein eigener Herr. Problematisch sind dabei nicht nur die monatlichen Ausgaben, die einfach zum Fenster hinausgeworfenes Gled sind, während man bei Eigentum die Whg oder das Haus in 10, 20, 30 Jahren abgezahlt hätte, auch die Preisteigerungen kommen auf diese Art nie dem Mieter zu Gute, sondern nur dem Vermieter, der den Mietern immer mehr Geld abverlangen wird, wohingegen man sein Eigentum bei Preissteigerung gut verkaufen und sich ein billigere Haus kaufen und somit ein kl. od. gr. finanz. Polster zulegen kann. Sinnvoll ist dies auch, da in vielen Ländern der Verkauf von Privatimmobilien unter best. Begingungen steuerfrei ist. Mit anderen Worten: das eigene Haus/Whg ist auch eine gute Altersversorgung, solange man dafür sorgt, dass der Wert steigt und nicht fällt.
Bau- und Renovierungsarbeiten führen die meisten Selbstversorger selbst aus. Im Internet gibt es die Anleitungen und die meisten Baumärkte haben auch Broschüren oder Videos, denn schliesslich wollen sie ja was verkaufen.
Wir haben einen alten Bauerhof gewählt, weil wir Platz für die Familie brauchen und zum Anbauen von Obst und Gemüse. Doch das ist kein Muss. Man kann auch in der kleinsten Mietwhg auf der Fensterbank sein Obst und Gemüse anbauen.
One can be self sufficient – at least to some dregree – in a rented accomodation. But really the ideal scene would be a home with a little garden, which is owned (or at least being paid off) and gains in value.
Für die Selbstversorgung sinnvoll sind Hochbeete und Töpfe, wenn man es noch nicht lange macht und nicht so umwerfend viel Zeit investieren will. Das Erste für Garten und Terrasse, das Letztere für Whg und Balkon.
Hochbeete gibt es in allen möglichen Variationen. Manche kaufen einen winzigen Blumenkasten aus Plastik und nennen das ein Hochbeet, andere haben lange flache Beete, die lediglich 30 cm über dem Boden sind. Alles hat seine Berechtigung, es muss nur zum eigenen Bedarf und Lebensstil passen. Wir haben recht gr. aber nicht bes. hohe Hochbeete im Garten, die mit Kompost, Erde und Zweigen aufgefüllt wurden. Die Umrandung besteht aus Feldsteinen.
Wichtig sind aber auch viele Obstbäume und -sträucher. Wir ernten 1½ – 2 Tonnen Obst im Jahr und kaufen trotzdem noch hinzu. Auch bei den Kartoffeln ist es so, dass wir zwar eine Menge im Garten haben, doch da Kartoffeln sehr zeit- und arbeitsaufwändig sind, wenn man keinen Traktor hat, kaufen wir noch so um die 400 kg hinzu, von einem netten Bauern, der gute Qualität zum günstigen Preis anbietet, wenn man in gr. Mengen kauft.
Auch Kohl und Zwiebeln kaufen wir teilweise hinzu, da sich unsere nicht für die Lagerung eigneten und wir auch hier richtig gute Angebote hatten.
Raised beds and containers are ideal for the gardener who is starting out and doesn’t have too much time. Both can be used in gardens an on terraces, while containers/pots are really the only thing suitable for appartments and balconies.
If you have a garden, remember to also plant lots of fruit- and nut-trees and plenty of fruit bushes.
Sonderangebote, en gros-Einkauf und Vorratshaltung:
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist, wie man mit den Mitteln, die man hat, wirtschaftet. Daher empfiehlt es sich sinnvolle Vorräte anzulegen, von gesunden Nahrungsmitteln und Getränken und auch von anderen Dingen, die sich über Jahre hinweg halten, so dass man nicht darauf angewiesen ist, in gr. Mengen einzukaufen, wenn sie günstig sind.
Eine gute Idee ist, eine so gr. Menge Grundlebensmittel aufzubewahren, so dass man, wenn Not am Mann ist, ein Jahr lang nicht einkaufen müsste.
Wasser sollte man mindestens für 1 – 2 Wochen haben und darüber hinaus eine Möglichkeit, selbst Wasser zu sammeln (beispielsweise in Regentonnen) und es zu desinfizieren (notfalls mit Chlor, doch kochen ist besser), so dass man wirkl. unabhängig sein kann, wenn es sein muss.
Darüber hinaus sollte man Medizin, und Saatgut für mindestens ein Jahr haben.
Die Idee ist, dass man, wenn das Essen und andere Ressourcen zu Ende gehen, schon wieder eine neue Ernte hat, die einem dann weiterbringt und auch wieder neues Saatgut produziert hat.
Behälter sind u.a. auch sehr wichtig, damit man beispielsweise Wasser aufbewahren und transportieren kann.
Another very important issue is how you administrate your ressources. It is not only sensible to be prepared, so you have enough food and medicine for one year, water fro at least 1 – 2 weeks and a water source where you could get endless amounts of water from (like barrels in which rain water is collected) and the means to disifect them (boiling or chlor, if iot absolutely has to be), you also need to make the most of the mopney and other ressources that you have.
That is why buying in bulk when things are on offer, is a great idea.
Remember also to get enough seeds so you could live off the harvest for another year, and they also have to be able to produce new seeds.
Containers are also important to transport and store thing and water.
Remember the more environmentally friendly you can be, the safer and nicer your future will be.
Wenn es draussen so richtig kalt is, wird es innen im Haus um so gemütlicher…
Die Bilder sind vom Dezember, und die Tomaten, die ich im Brot verwendet habe, sind noch aus unserem eigenen Gewächsthaus. Ich habe Anfang november noch mal kleine grüne Tomaten ernten können, die ich auf der Fensterbank im Esszimmer reifen liess.
ENGLISH
When it’s really cold outside, it’s even more cozy inside by the fire…
The pictures were actually taken in December, and the tomatoes were from our own greenhouse.
Even though it was already much below the 15 degrees that tomatoes need to grow at the time, I was still able to harvest a couple of small green tomatoes in October and the beginning of November. I left them on the window sill in our dining-room. In December they were finally red. I then harvested the seeds and used the rest of the tomatoes for the bread.
DEUTSCH
Dies ist eine gr. Menge Teig und reicht in der Regel für 3 gr. gusseiserne Töpfe.
Ich lege diese immer mit Backpapier aus. Man kann sie aber auch einfach nur einfetten.
1 kg Manitoba-Mehl oder feines Weizen- oder Dinkelmehl
1200 g Vollkornmehl (Dinkel oder Weizen)
60 g Hefe
1½ EL Salz
8 EL Olivenöl
zum Dekorieren: eine Hand voll Kirschtomaten, Knoblauch, Rosmarin
Zubereitung
Alle Zutaten miteinander vermischen und den Teig zugedeckt mindestens 6 Stunden aufgehen lassen, gerne aber auch über Nacht.
Teig zu 3 Bällen formen und in 3 gusseisernen Töpfen aufgehen lassen und dann von jeder seite auf dem Ofen backen. Bei mir dauert das meist so 40 – 70 Min. auf jder Seite, je nachdem wie heiss der Ofen ist.
This is a large amount of dough, enough for 3 iron skillets.
Foccacia-Bread
Ingredients
ca. ½ l warm water
1 l yogurt
1 kg Manitoba-flour or fine spelt-flour
1200 g wholemeal (whole grain, spelt- or wheat-flour)
60 g yeast
1½ tablespoons salt
8 tablespoons olive oil
for decoration: a hand full cherry tomatoes, garlic and rosemary
Method of preparation
Mix all ingredients and allow to rise for at least 6 h or leave to rise over night.
Form 3 Balls, let them rise a little bit in the skillets and bake them for about 40 – 70 min. from either side. but remember, it depends on the oven, if it’s very hot, they may be done a lot faster.
DEUTSCH
Was gibt es schöneres, als im Winter etwas Gesundes zu backen?
Wer auch so gerne mit Dinkel bäckt wie wir, und auch gemischte Vollkornbackwaren liebt, egal ob herzhaft oder süss, dem gefallen vielleicht die Rezepte in diesem Buch:
Ja, es ist möglich, wenn man dies in eisernen Töpfen tut, wie man sie auf dem obrigen Bild sieht.Allerdings ist es ga rnicht so einfach, kleine Plätzchen in diesen gusseisernen Töpfen, die ja als Mini-Öfen dienen, zu backen. Daher haben wireinfach einen grossen, soliden keks per Form gemacht, den wir danach in kl. Stücke gebrochen und mit Schokolade überzogen haben.
ENGLISH
Yes, it is possible if you have iron skillets like the ones in the picture above. However, it’s rather difficult to make tiny cookies, so instead we settled for making one large cookie and breaking it up.
DEUTSCH
Der Teig reicht für 2 – 4 gusseiserne Töpfe
Nusskekse – Zutaten:
500 g Puder- oder feiner, heller Rohrzucker
300 g Mehl
400 g fein gehackte Mandeln und Nüsse
3 Eier oder 4 EL Apfelmus
1 dl gesalzene Butter oder Maisöl mit 1 Prise Salz
2 Tütchen Backpulver
1 dl Hafermilch oder Dickmilch
ca. 1 EL Zimt oder Lebkuchengewürz
Walnüsse zum Dekorieren
Zubereitung:
Alle Zutaten verrühren, Keksteig zu einer Kugel zusammenrollen und flachdrücken. Mit Vanillezucker bestreuen und in dem Topf von beiden Seiten backen. Das dauert bei mir meist so eine halbe Stunde, hängt aber davon ab, wie heiss der Ofen und wie dick der Teig ist.
Tipp:
Anstelle von Puderzucker kann man hellen Rohrzucker, Honig, Kokosblütenzucker oder Ahornzucker nehmen. Doch das wird in diesem Falle die Konsistenz ein wenig beeinflussen und man muss dann etwas mehr Mehl oder Kartoffelstärke hinzufügen, wenn der Teig zu dünnflüssig und eventuell auch zu grob geworden ist.
Man kann das Mehl auch ganz weglassen und es entweder mit Kartoffelstärke oder noch besser: mit gemahlenen Nüssen ersetzen. Lecker ist es auch, wenn man noch Vanillezucker drüber streut.
Mix all ingredients, put them into the iron skillet and bake from both sides. It usually takes me about half an hour. But it depends on how thick the dough is and how warm the oven.
DEUTSCH
Das andere Rezeptr ist für einen gr. Vanillekeks, der in kleine zerbrochen wird.
ENGLISH
The other recipe is a large vanilla cookie.
DEUTSCH
Auch wenn diese Bilder vielleicht nicht so toll und so super-appetitlich aussehen; die Kekse waren sehr, sehr lecker und auch nicht so hart wie normales Gebäck.
ENGLISH
Mind you, even though these pictures aren’t so amazing, because the light wasn’t very good and I have an old camera… they tasted absolutely amazing.
DEUTSCH Auch dieser Teig reicht für 2 – 4 Töpfe
Vanillekekse – Zutaten:
die Körner einer Vanillestange*
300 g weiche Butter
300 g Zucker
100 g Mehl
300 g gemahlene Mandeln
1 Ei
Zubereitung:
Teig-Zutaten verrühren, zu einer Kugel formen, sie in den Topf legen, der mit Backpapier ausgelegt wurde, und flachdrücken.
Auf dem Ofen werden sie von beiden Seiten so lange gebacken, bis sie hellbraun sind. Das dauert in der Regel so um die 30 Minuten.
*Man kann die Vanilleschote auch weglassen und stattdessen selbstgemachten Vanillezucker nehmen. In dem Fall wären beispielsweise 250 g Zucker passend und 50 g von dem selbstgemachten Vanillezucker.
Benutzt man gekauften Vanillezucker (Vanillin), sind schon 1 – 2 TL ausreichend und man nimmt die volle Menge von dem normalen Zucker.
Für das Backen mit Kindern ist das unten stehende, sehr liebevoll kreierte Buch gedacht, das auch viele andere Rezepte und Ideen enthält und nicht nur zur Weihnachtszeit viel Freude bereitet: Weihnachtsgebäck mit Kindern backen
ENGLISH The dough is enough for 2 – 4 iron skillets
Vanilla cookies – Ingredients:
2 – 4 tablespoons vanille sugar
300 g soft butter
300 g (cane) sugar
100 g flour
300 g ground almonds
1 egg
Method of preparation:
Mix all ingredients, put them into the iron skillet and bake from both sides. It usually takes me about half an hour. But it depends on how thick the dough is and how warm the oven.
Ein 14-jähriger Junge hat mit seinem kleinem Bruder, seinem Freund und dessen kleinen Bruder 2 Olsen-Banden-Filme produziert, die er gerade der Öffentlichkeit zeigte – das Ganze ist wirklich süss!
Anscheinend ist sogar die dänische Königin ein Fan von der Film-Serie, denn 2016 ging sie – als Yvonne verkleidet – zu einem privaten Neujahrs-Fest.
Ich habe mal auf der dänischen und auf der deutschen Wikipedia-Seite geschaut, und interessanterweise stehen da sehr unterschiedliche Dinge drin, auf der deutschen kann man beispielsweise lesen, dass die Filme nicht nur in Dänemark und der DDR sehr erfolgreich waren, sondern auch in Polen und Ungarn. Davon weiss man hier in Dänemark gar nichts. Auch nicht davon, dass die Norweger dann eine norwegische Version der Filme herausbrachten, bei denen die Handlung von Kopenhagen nach Oslo verlegt wurde.
Doch wer waren die Olsen-Bande?
Im deutschen Wiki steht Folgendes:
“Als Die Olsenbande wird eine 14-teilige Filmreihe dänischerGaunerkomödien bezeichnet, die keinen offiziellen Namen trägt. In den von 1968 bis 1998 entstandenen Filmen versucht ein Ganoventrio immer wieder, mit einem von seinem Anführer erdachten „großen Coup“ reich zu werden, scheitert aber stets aus unterschiedlichen und meist skurrilen Gründen.
In Dänemark, Polen, der DDR und in Ungarn wurde die Reihe ein großer Erfolg. Einige der Filme waren auch im westdeutschen, Schweizer und österreichischen Fernsehen zu sehen, erreichten dort aber bei weitem nicht den Bekanntheitsgrad wie in der DDR. Nach Ansicht einiger Experten ist dies wahrscheinlich auf die westdeutsche Synchronisation zurückzuführen, die derjenigen der DEFA qualitativ unterlegen war.[1][2] Nach der Abwicklung des Deutschen Fernsehfunks (DFF) sendeten neben dem Mitteldeutschen Rundfunk (MDR) fast alle dritten Programme Deutschlands die Filme der Olsenbande in der DEFA-Fassung und trugen damit zu deren Verbreitung auch im Westen Deutschlands bei.”
In Dänemark war es 1968 so, da passten die ersten beiden Filme und die Hauptdarsteller Ove Sprogøe, Morten Grunwald und Poul Bundgaard voll und ganz zum Zeitgeist und zum Niveau, auf der dänische Film zu dem Zeitpunkt war, was leider nicht besonders hoch war. Die Filme waren voller Schimpfwörter und erogtisch angehaucht und die Kritiker sagten, das sei das Ende, es wird nicht mehgr Filme davon geben, so schlecht waren sie.
Dass der dänische Film, der bis Anfang der 60er Jahre sich auf einem ganz anderen Niveau befunden hatte, so dass man heute noch von “Filmperlen” spricht, Ende der sechziger eigentlich nur noch schmutzig wirkte, lag daran, dass politische Eingriffe das Land in einer Finanz- und Energiekrise gebracht hatten und Dänemark zu diesem Zeitpunkt verarmt war.
Allerdings hatten die Kritiker den ikonischen Effekt, den die cleveren, kreativen Plotts, das kreative Fluchen, der teiweise unterschwellige politische Humor, welcher auch schreiend kitschig werden konnte, und die 3 alltäglich wirkenden, aber über-kitschig dramatisierten Hauptfiguren völlig unterschätzt.
Die Schauspieler waren nicht nur sehr professionell, sondern auch gut etabliert und verliehen ihren Rollen einen Charme, dem das ganze Land nicht wiederstehen konnte.
Alle konnten sich – zumindest teilweise – mit den ikonischen und übertrieben in Szene gesetzten 3 Duchschnittsbürgern identifizieren, welche prinzipiell nicht gewalttätig wurden, sondern etwas bewirkten, indem sie clevere, lustige und sehr ausgefallene Ideen hatten, welche sie zunächst zum Erfolg führten, welcher aber oft nicht lange anhielt.
Nach den ersten beiden Filmen änderte man die Sprache und nahm die erotischen Untertöne heraus, damit sie fortan ein grösseres Publikum ansprechen würden – und der Rest ist Geschichte! Nicht nur sind die Filme absoluter Kult – jeder sieht und liebt sie – ich würde auch sagen, dass diese Entscheidung, letztendlich den dänischen Film generell gerettet hat und es von da an wieder bergauf ging.
Man braucht einen gusseisernen Bräter und natürlich einen Kaminofen, der sich mit Holz heizen lässt.
Der Rest ist einfach, aber das Essen braucht mehrere Stunden, um gar zu werden.
ENGLISH
Cooking on a wood-stove is simple, you just need an iron-cast skillet and of course the wood-burner/stove. You also have to be prepared for the fact that this is slow-food, as cooking or baking on a wood-stove will usually take several hours.
DEUTSCH
Ich lege den Brätrer meistens mit Backpapier aus. Das braucht man nicht zu machen, aber es spart Zeit und ist praktisch und hygieneisch.
ENGLISH
I usually use baking-paper inside the pots. It’s not necessary, but it makes it easier to clean and is hygienic.
DEUTSCH
Dann schneide ich die Apfelstücke und verteile sie im Bräter.
Oftmals tue ich auch noch 1 kg gefrorene Pflaumen hinzu, dann wird es so schön säuerlich im Geschmack und wir haben ja so viele Urpflaumen, die man auch irgendwie loswerden muss.
ENGLISH
After that I just cut the apples into pieces and put them into the pot. I sometimes add a kilo of frozen plums as well.
DEUTSCH
Dann packe ich das Obst gut ins Backpapier, tue den Deckel drauf und backe es 2 bis 3 Stunden auf dem Ofen.
Der Gusseiserne Bräter funktioniert wie ein Ofen, allesdings kann die Feuchtigkeit nicht entweichen, wenn der Deckel drauf ist, somit ist das Essen meist recht feucht, es sei denn, man bäckt es sehr lange oder sorgt dafür, dass die Feuchtigkeit öfter mal entweichen kann, indem man den Deckel öfter mal kurz abnimmt.
Die gebackenen Äpfel schmecken himmlisch und haben keinen Zuckerzusatz. Wir haben sie mit Vanille-Skyr gegessen. Weihnachtsgebäck, wie Pfeffernüsse, Lebkuchen oder Spekulatius passen auch gut dazu.
ENGLISH
I then wrap the fruit into the paper, put the lid on and usually bake it for 2 – 3 hours.
The dessert tastes marvelous, has not added sugar, and we served it with vanilla-skyr. But sour or whipped cream and some Christmas-cookies go well with it as well.
Es herrschen schwere Zeiten, und wer weiss, was noch kommt…
ENGLISH
We live in challenging times. Who knows what’s still ahead of us…
DEUTSCH
Was macht man, wenn es nun doch so weit kommt, dass sie uns auch im westlichen und im nördlichen Europa den Strom abdrehen?
ENGLISH
What do you do when all of a sudden there is a brown-out or a black-out?
DEUTSCH
Wenn es nochdazu so richtig kalt ist, braucht man alternative Wärmequellen.
Ein Ofen, mit dem man nicht nur das Haus heizen kann, ist eine richtig gute Idee.
ENGLISH
When it’s really cold outside, it’s lifesaving to have a stove that cannot only heat the house but also be used to heat water and food.
DEUTSCH
Unten kann man unterschiedliche Infos aus der dän. Presse sehen, die darüber berichten, dass der Elektrizitätspreis im letzten Jahr mit 83% gestiegen ist, und dass wir u.a. mit einem Brown-out werden rechnen müssen, wo uns ab und an der Strom für ein paar Stunden abgeschaltet wird.
Im Grunde sollte es ja in Dänemark nicht mehr so kommen, doch jetzt, wo Nachbarländer Probleme haben, kann man das u.U. auch in Dänemark erwarten.
Auch kann ich mir vorstellen, dass es zu Weihnachten besonders eng wird, denn da sind die Stosszeiten.
Daher kann es gut sein, sich vorzubereiten.
Der unterste Link berichtet von einer Schulklasse, die einen ganzen Tag ohne Strom auskommen musste – und sehr viel Spass dabei hatte.
Bei uns zuhause haben wir uns jetzt überlegt, wie weitr wir selbst mit Strom auskommen können, und siehe da, wenn man sich einen oder mehrere eiserne Bräter anschafft, kann man durchaus auf dem Kaminofen kochen und backen – und zwar mit sehr gutem Resultat und ganz viel dän. Gemütlichkeit (Hygge).
ENGLISH
The links and quotes below are from the Danish press and tell a tale about rising prices and nabouring countries who are being in trouble which could affect us as well.
We have therefore tried to use iron cast skillets on our stove to both cook and bake meals, cakes, cookies and bread – with great results and realized that it actually isn’t only a working alternative, but also extremely cozy/hyggelig!
Sverige opfordrer borgere til at skrue ned for varmen – situationen er “relativt akut”
Den svenske regering har bedt alle borgere om at spare på strømmen. Situationen er “relativt akut”, siger statsminister Ulf Kristersson ifølge Ritzau. Den tidspidsese situation skyldes blandt andet, at Sveriges største atomreaktor tages ud af drift i ti dage på grund af vedligeholdelse.
und:
Elprisen er steget 83 procent det seneste år
Elprisen er steget 83 procent det seneste år, viser tal fra Forsyningstilsynet. I september 2021 var den gennemsnitlige pris for en kilowatttime (kWh) 2,42 kroner inklusive tariffer, moms og afgifter. Det steg til 4,34 kroner i september 2022. Vi skal ikke regne med, at elpriserne falder foreløbigt, siger chefkonsulent Kristian Rune Poulsen fra Green Power Denmark.
Fast ein Jahr ist es her, seit ich das letzte Mal etwas geschrieben habe, und das, obwohl ich es immer wieder tun wollte. Doch mir fehlte einfach die Zeit.
In den letzten 3 Jahren hat sich unser Leben sehr verändert, zuerst wegen der Corona-Krise, dann wegen des Krieges.
ENGLISH
It’s been almost a year since my last post.
During the past 3 years our lives have changed so much. First due to the corona-crisis, then due to the war.
DEUTSCH
Wir haben uns überlegt, wie wir uns am besten in dieser Situation verhalten sollten und am meisten nützlich sein können, und haben uns entschieden, noch mehr in die Richtung der Unabhängigkeit und Nachhaltigkeit zu gehen und all das, was wir erübrigen können, als Nothilfe (humanitäre Hilfe) zu spenden.
Somit war für Privates keine Zeit, und mein Blog kam auch zu kurz. Doch das soll sich jetzt ändern. Fortan will ich versuchen, mir wieder die Zeit zu nehmen, um regelmässig zu schreiben. Denn an Themen und Ideen fehlt es mir wirklich nicht und ich freue mich, wieder mit euch zu kommunizieren!
ENGLISH
After wondering what the most useful things would be that we could do, we decided that we would go even more into the direction of sustainability and independence. This meant that there wasn’t really any time for private pleasures, since we spent all our time left sending humanitarian aid to those who need it most.
But now another year of hard work has passed, and I think the time has come to give this blog some more attention. Hopefully I will be able to post regularly again from now on. I’m very much looking forward to interact with all of you, especially since it’s now once again the season of joy, love and kindness.
Einen Gemüsegarten anlegen kann eigentlich jeder – und dennoch, es ist sinnvoll ein paar grundelgende Dinge zu berücksichtigen, um sich viel Zeit, unnötige Arbeit und Enttäuschungen zu ersparen.
Mehr unter dem englischen Text…
ENGLISH
It’s easy enough to start up a vegetable garden, so anyone can do it – and yet it’s sensible to pay attention to a few detail before going ahead.
Figure out if you want to grow veggies for food/to be self-sufficient or just for fun
Growing veggies just for fun means you can experiment and used seeds for plants that have no special nutritional value and which won’t necessarily amount to much, while growing veggies and fruit for survival means you must have a crop you can survive on.
If you want to live of what you grow, you need veggies like carrots, turnips, beans, beetroots, different types of cabbage, pumpkins, zucchini, potatoes and perhaps lentils, chick peas, peas, radishes, onions, cucumbers, tomatoes, different types of salads and Swizz chard
Use raised beds
Go organic, avoid fertilizers if possible
Most things don’t need to be grown in greenhouses, but if you decide to grow tomatoes and cucumbers, you might just want to go for a very simple design, made of wood, that you can build yourself. Instead of glass, you can use plastic. This gives you an inexpensive start.
Plant lots of fruit trees and fruit-bushes.
Plant lots of nut trees and bushes.
DEUTSCH
Wer sich einen Gemüsegarten anlegen möchte, sollte sich zuerst überlegen, ob er das zum Spass macht und um ein paar Raritäten zu ernten oder ob er es als Selbstversorgung sieht.
Sollte das Letztere der Fall sein, muss man dafür sorgen, dass man gemüse anbaut, von dem man satt wird. Möhren, rote Beete, Kürbisse, Majrübchen, Zucchini, Bohnen, Kohlsorten und Kartoffeln stehen da ganz oben auf der Liste, weil man sie gut lagern kann, viel draus machen kann und weil man mit einem relativ geringen/vernünftigen Aufwand seine Familie ernähren kann. Vieles davon kann man auch das ganze Jahr über ernten.
Darüberhinaus sind auch Rettiche, andere Rüben, Kohlrabi, Zwiebeln, Tomaten, Gurken, Salatsorten, Erbsen, Linsen, Kichererbsen und Mangold eine gute Idee. Diese Dinde sind alle ergiebig und man kann viel mit ihnen machen.
Kräuter, Radieschen und exotische Gemüse- oder Salatsorten sind zwar schön und können viel Freude geben, aber sie sind ein Luxus, weil sie eben nicht so viel Nahrung hergeben wie anderes Saatgut.
Doch zu allererst sollte man Bäume und Sträucher pflanzen, die einem Jahr für Jahr reichlich Obst und Gemüse schenken.
Das Gemüse sollte man möglichst nur in Hochbeeten anbauen (Kartoffeln ausgenommen). Das macht am wenigsten Arbeit und gibt den grössten Ertag.
Ein Treibhaus ist nicht zwingend notwendig. In der Regel braucht man es nur für Tomaten, Paprika und Gurken. Doch da gibt es heutzutage schon Sorten, die man auch im Freiland anbauen kann. Solches Saatgut findet man beispielsweise bei Culinaris.
Wenn man aber gerne ein Gewächshaus haben möchte, kann es für den Anfang auch ruhig eins sein, das man selbst baut – beispielsweise aus einem Holzrahmen, den man dann mit Plastikfolie bekleidet. Richtige Glashäuser sind teuer und auch nicht immer sinnvoll. Plastiktrunnel oder Thermal-Untergrund-Treibhäuser können, je nach Klimazone, weitaus nützlicher sein, weil man dann auch im Winter Orangen im Schnee ernten kann… und solche Sachen.
Generell sollte man so wenig wie möglich bei Baumärkten und in Supermärkten kaufen, denn Spezialerde, Dünger, Pflanzenschutzmittel, Torf und überzüchtete Pflanzen bruacht man nicht.
Am besten ist Bio-Saatgut, von dem man später dann das eigene Saatgut ernten kann, um vollständige Selbstversorgung zu sichern. Auch wenn dieses Saatgut zunächst um ein vielfaches teurer ist, wenn man dann immer sein eigenes hat, rentiert es sich schnell.
Doch für den Anfang geht es auch mit billigem Saatgut vom Supermarkt.
Statt Erde und Dünger zu kaufen, kann man ganz einfach im eigene Garten ein Loch graben, bis man genügend guten Mutterboden hat und die Löcher, die man gräbt dann immer mit Kompost auffüllen. Auf diese Art saniert man schnell den ganzen Garten ohne schädliche und teure Produkte zu kaufen.